Pourquoi utiliser les services d’un traducteur ?
La parole et l’écriture sont deux véhicules de communication totalement distincts. Le fait d’être bilingue ne garantit pas une écriture stylée et fluide. Dans 99% des cas, la rédaction dans une langue étrangère sera immédiatement décelée. Si tel est votre désir de projeter une image professionnelle, une écriture peu soignée de la langue française peut être perçue comme une insulte par un francophone.
La valeur ajoutée – maîtrise de la langue, contrôle de la qualité, conversion de fichiers, etc., que peut vous offrir un traducteur porte un prix, mais peut vous épargner des heures de travail. La langue française comporte plusieurs illogismes, de nombreuses anomalies et exceptions qui peuvent être la cause d’erreurs. Les conventions typographiques et grammaticales varient d’une langue à l’autre. Plusieurs imprimeurs et employés de bureau sont ignorants de celles-ci ou ne les prennent pas au sérieux. À titre d’exemple, en français, il faut ajouter une espace entre le mot et les deux points qui suivent; le signe du dollar ($) se place après la valeur monétaire, suivi d’une espace; et en français canadien, les accents doivent apparaître sur les majuscules. Ces détails peuvent sembler insignifiants mais il reste que la vue d’ensemble laisse une impression négative chez le lecteur francophone.
En dernier lieu, sachez que nul autre ne lira vos textes avec autant d’attention qu’un traducteur. Un bon traducteur décortiquera chacune de vos phrases en entier avant d’en créer de nouvelles dans la langue d’arrivée. Ce faisant, il est fort possible qu'il ou elle repère des sections exigeant des éclaircissements. Votre document original ne se portera que mieux.
Résistez à la tentation d'effectuer la traduction par vous-même ou du moins, faites réviser votre document final par un traducteur/réviseur compétent. Vous ne le regretterez pas! |