Linguiscience a récemment obtenu le mandat de traduire un catalogue d’équipement de laboratoire de 100 pages. Le document source ayant été monté dans Adobe InDesign CS2, nous avons pu mettre à profit l'application TagEditor de Trados pour traduire les fichiers InDesign. En lisant le scénario suivant, vous constaterez comment cet outil remarquable vous épargnera le coût supplémentaire associé au remontage du catalogue initial dans une seconde langue.
Bonne Nouvelle!
Linguiscience offre maintenant des services de traduction du français vers l'anglais en plus de l'anglais vers le français. La fondatrice, Sonia Gouin, a uni ses efforts avec d'autres traducteurs chevronnés afin d'étendre sa gamme de services. Soyez assurés que la qualité et les prix abordables sont toujours au rendez-vous... Essayez-nous et constatez le par vous-même!
La nouvelle année étant tout juste amorcée, nous avons cru pertinent d'aborder le sujet de la nouvelle orthographe française officiellement recommandée. Quoique publiée depuis déjà quelques années, il semble que le public canadien soit plus ou moins au courant de cette nouvelle orthographe. Il s’agit d’une série de rectifications de la langue française, élaborées par le Conseil supérieur de la langue française de Paris avec l'Académie française et les...
Dans le but de desservir sa clientèle existante et future, Linguiscience propose une façon conviviale et rapide d’obtenir des soumissions en ligne. Soyez assurés que vous obtiendrez réponses à vos questions ou demandes de soumissions dans les plus brefs délais et avec le plus haut niveau de professionnalisme.
La section Nouvelles sera mise à jour régulièrement afin de vous informer sur divers sujets: pièges à éviter en français, anglicismes courants, nouvelles orthographes acceptées, etc....