LinguiScience, traduction technique anglais français

Services professionnels de traduction

English version
Traductrice technique Accueil Services de traduction Historique de LinguiScience Témoignages de clients Conseils de traduction Services de traduction soumission en ligne
Nouvelles de Linguiscience
Lettre d'information
Retour à la page précédente
Économisez temps et argent grâce à Linguiscience
[ Nouvelles | Écrit par : Sonia @ 11:25am le 3rd of juin ]
Linguiscience a récemment obtenu le mandat de traduire un catalogue d’équipement de laboratoire de 100 pages. Le document source ayant été monté dans Adobe InDesign CS2, nous avons pu mettre à profit l'application TagEditor de Trados pour traduire les fichiers InDesign. En lisant le scénario suivant, vous constaterez comment cet outil remarquable vous épargnera le coût supplémentaire associé au remontage du catalogue initial dans une seconde langue.

Supposons que l’une de vos initiatives marketing consiste à publier un catalogue. Vous avez investi temps et argent dans la recherche, la rédaction et le montage de votre catalogue et vous attendez les retombées sur les ventes avec impatience... Or, ce catalogue ne pourra atteindre qu’une partie de votre marché. Afin de rejoindre le plein potentiel de votre marché, il vous faudre faire traduire votre catalogue. Vous envisagez donc défrayer les coûts de traduction et de mise en page afin que la version traduite ressemble à la version d’origine. C’est ici que l’application TagEditor de Trados s'avère des plus intéressantes.

En effet, cette application permet le traitement de plusieurs format de fichiers, dont les documents Adobe Exchange (extension inx.). Les fichiers .inx sont générés à partir de InDesign CS2 ou CS3. Ils sont ensuite traduits dans TagEditor et réimportés dans InDesign CS2 ou CS3. Tous les formats, styles, polices, etc. sont conservés. Quelques derniers ajustements peuvent être requis mais l’économie de temps réalisée est considérable.

Sans cet outil, le texte doit être copié collé dans Word pour le traducteur. Une fois la traduction finalisée, le graphiste doit effectuer procède à la tâche longue et laborieuse consistant à importer et manipuler dans InDesign. S’ensuit une relecture méticuleuse afin de s’assurer que rien n’a été perdu. Grâce au traitement des fichiers .inx, le processus a pu être automatisé, éliminant ces dernières étapes et générant une économie de coût en main d’œuvre de l’ordre de 40 %!

Linguiscience—vous simplie la tâche… Contactez-nous dès aujourd’hui!



Envoyer à un ami | Version imprimable


 



Soumission gratuite en ligne pour vos besoins de traduction
Traduction en ligne Voilà traduction Services de traduction technique


Accueil | Nouvelles | Services | Historique | Témoignages | Conseils | Tarifs | Liens | Contact

Tous droits réservés © LinguiScience

Valid XHTML 1.0 Transitional