Computer-assisted translation tools are a great example of how translation technologies have come a long way in the past decade. Translators today have many technologies at their disposal to help them with their work. Here is a list of the most widely used ones.
Computer-Assisted Translation Tools and Translation Memories
LinguiScience works with the most up-to-date computer-assisted translation tools on the market. We have recently upgraded to SDL Trados Studio 2017, which provides the following benefits to our customers:
- Consistent terminology throughout all documents. This is in part due to the sharing of translation memories by freelancers within the industry.
- Supports virtually all file formats, i.e.: .docx, .xlsx, .pptx, .xml, .html, .indd, .idml, .pdf, .txt, .odp and many more. This saves you from having to copy and paste from InDesign to Word and back to InDesign, for example a process that is both time-consuming and costly.
- Price reductions are granted when repeated content is detected in the word count analysis.
Although machine translation still has its share of detractors, this technique is particularly effective in areas where formal or formulaic language is used. Of course, some editing is necessary but this can be an interesting option depending on your needs.
Some on-line dictionaries offer a plethora of industry-specific language equivalents
A termbase is a database (glossary) of bilingual terms. Generally, translators will categorize them by industry or by client. On-line dictionaries can be incorporated into these termbases, which then become very useful for ensuring accurate and consistent use of terminology while translatin