Pourquoi utiliser les services d’un traducteur professionnel?

 

expertise word in white chalk handwriting on blackboard

La parole et l’écriture sont deux moyens de communication très distincts. L’aisance verbale ne garantit pas une écriture fluide à la fois formelle, précise, factuelle et utilisable. La plupart du temps, un texte écrit permettra d’identifier l’auteur comme étant d’une langue autre que la langue d’origine. Selon que l’objectif de votre document est d’éduquer, de représenter votre entreprise ou vous-même, de faire la mise en marché ou d’embaucher quelqu’un – la qualité de votre texte, la nature de votre intention doivent être impeccables. Si vous souhaitez afficher une image professionnelle, une traduction professionnelle représente un très faible coût par rapport au retour sur investissement que vous en tirerez.

 

La langue française est truffée d’exceptions grammaticales, pouvant facilement mener à de nombreuses erreurs. Les conventions typographiques peuvent varier d’une langue à l’autre. Les imprimeurs et le personnel de bureau, en négligeant la relecture, sont inconscients des conséquences dommageables que cela peut entraîner. En français, par exemple, il faut insérer une espace entre le dernier mot de la phrase et les deux points qui le suivent. Si cette espace est manquante, un anglophone ne le remarquera pas, mais un francophone, oui. Ce n’est pas une erreur significative qui peut changer le sens du texte, mais c’est une indication que l’auteur du texte n’est pas familier avec les conventions et usages de la langue et cela peut semer le doute quant à la qualité du texte. Même si chaque omission ou erreur est mineure, l’effet cumulatif peut rebuter le lecteur.

 

Qui plus est, le marché québécois est spécifique. Si vous devez faire traduire des documents de l’anglais vers le français ou vice-versa pour une utilisation au Québec, recourir aux services d’un traducteur originaire du Québec est une très sage décision. Puisque la majorité des Québécois grandissent dans un environnement bilingue, ils connaissent les expressions idiomatiques dans les deux langues. Votre message traduit pourra ainsi rejoindre votre clientèle cible de manière beaucoup plus efficace.

 

Dernier point et non le moindre, personne ne lira vos textes de façon plus minutieuse que votre traducteur. Un bon traducteur décortiquera toutes vos phrases avant de les rédiger dans la langue cible. Au cours de ce processus, il ou elle sera susceptible de repérer des sections nécessitant des clarifications. Ce niveau de vérification supplémentaire vous permettra de modifier votre texte original pour être plus efficace, plus lisible et, en fin de compte, plus utile.

Résistez à la tentation d’effectuer la traduction vous-même. Si vous le faites, demandez à tout le moins une révision par un traducteur compétent.

Communiquez avec nous dès aujourd’hui!

C’est toujours un plaisir de travailler avec Sonia et LinguiScience. Nous pouvons toujours compter sur son efficacité et son respect des délais – même lorsque ces derniers sont très serrés. Son professionnalisme est impressionnant.
Claire Daigneault Contrôles Laurentide
Samuel, Son & Co., Limited et bon nombre de ses divisions utilisent les services de traduction de LinguiScience depuis plusieurs années. Nous avons recours aux services de Sonia parce que ses services sont fiables, sa communication excellente et ses traductions de haute qualité. Ses traductions vers le français sont hautement appréciées de notre équipe du Québec. La terminologie particulière à l’industrie du métal et des tôles est très pointue; pour cette raison, nous apprécions grandement les connaissances que Sonia apporte à chacun de nos projets.
Lisette PurreSamuel, Son & Co., Limited
Notre collaboration avec Sonia et LinguiScience représente une grande valeur ajoutée pour notre entreprise. Je peux toujours compter sur Sonia pour une réponse rapide et professionnelle, peu importe l’ampleur de nos projets de traduction. Le secteur médical est un secteur en constante effervescence et Sonia satisfait chaque date d’échéance et livrable auxquels elle s’engage. Sa capacité à travailler avec les fichiers InDesign et à modifier le texte de brochures imprimées et de courriels en format HTML représente une valeur ajoutée colossale que d’autres entreprises sont incapables de fournir en plus d’être d’un apport inestimable pour notre entreprise. À ce jour, il n’y a pas un seul projet que LinguiScience n’a pu prendre en charge et nous sommes extrêmement satisfaits de tous les aspects de leurs services.
Valerie Andren Straumann USA