Pourquoi utiliser les services d’un traducteur professionnel?

 

expertise word in white chalk handwriting on blackboard

La parole et l’écriture sont deux moyens de communication très distincts. L’aisance verbale ne garantit pas une écriture fluide à la fois formelle, précise, factuelle et utilisable. La plupart du temps, un texte écrit permettra d’identifier l’auteur comme étant d’une langue autre que la langue d’origine. Selon que l’objectif de votre document est d’éduquer, de représenter votre entreprise ou vous-même, de faire la mise en marché ou d’embaucher quelqu’un – la qualité de votre texte, la nature de votre intention doivent être impeccables. Si vous souhaitez afficher une image professionnelle, une traduction professionnelle représente un très faible coût par rapport au retour sur investissement que vous en tirerez.

 

La langue française est truffée d’exceptions grammaticales, pouvant facilement mener à de nombreuses erreurs. Les conventions typographiques peuvent varier d’une langue à l’autre. Les imprimeurs et le personnel de bureau, en négligeant la relecture, sont inconscients des conséquences dommageables que cela peut entraîner. En français, par exemple, il faut insérer une espace entre le dernier mot de la phrase et les deux points qui le suivent. Si cette espace est manquante, un anglophone ne le remarquera pas, mais un francophone, oui. Ce n’est pas une erreur significative qui peut changer le sens du texte, mais c’est une indication que l’auteur du texte n’est pas familier avec les conventions et usages de la langue et cela peut semer le doute quant à la qualité du texte. Même si chaque omission ou erreur est mineure, l’effet cumulatif peut rebuter le lecteur.

 

Qui plus est, le marché québécois est spécifique. Si vous devez faire traduire des documents de l’anglais vers le français ou vice-versa pour une utilisation au Québec, recourir aux services d’un traducteur originaire du Québec est une très sage décision. Puisque la majorité des Québécois grandissent dans un environnement bilingue, ils connaissent les expressions idiomatiques dans les deux langues. Votre message traduit pourra ainsi rejoindre votre clientèle cible de manière beaucoup plus efficace.

 

Dernier point et non le moindre, personne ne lira vos textes de façon plus minutieuse que votre traducteur. Un bon traducteur décortiquera toutes vos phrases avant de les rédiger dans la langue cible. Au cours de ce processus, il ou elle sera susceptible de repérer des sections nécessitant des clarifications. Ce niveau de vérification supplémentaire vous permettra de modifier votre texte original pour être plus efficace, plus lisible et, en fin de compte, plus utile.

Résistez à la tentation d’effectuer la traduction vous-même.

Si vous le faites, demandez à tout le moins une révision par un traducteur compétent.

C’est toujours un plaisir de travailler avec Sonia et LinguiScience. Nous pouvons toujours compter sur son efficacité et son respect des délais – même lorsque ces derniers sont très serrés. Son professionnalisme est impressionnant.
Claire Daigneault Contrôles Laurentide