Technologies de traduction

technologies de traduction
Les outils dont disposent les traducteurs d’aujourd’hui en ont fait du chemin dans la dernière décennie. Les technologies offertes sont nombreuses pour aider le traducteur dans son quotidien. Voici une liste des technologies les plus couramment utilisées :

Outils de traduction assistée par ordinateur (TAO)

LinguiScience travaille avec les outils de TAO les plus récents sur le marché. À noter qu’un outil de TAO n’est pas un outil de traduction automatique comme Google Translate; il s’agit simplement d’un outil qui aide les traducteurs à devenir plus efficaces. Nous avons dernièrement effectué la mise à niveau vers l’outil de TAO le plus utilisé mondialement,  SDL Trados Studio 2017, qui propose les avantages suivants :

  • Assure une terminologie uniforme à travers tous les documents; cela est en partie dû au partage des mémoires de traduction entre traducteurs autonomes de l’industrie.
  • Prend en charge pratiquement tous les formats de fichiers, c’est-à-dire : .docx, .xlsx, .pptx, .xml, .html, .indd, .idml, .pdf, .txt, .odp et plusieurs autres. Cela vous évite d’avoir à copier et coller depuis InDesign vers Word et vice-versa avec le contenu traduit, par exemple – un processus qui est à la fois long et coûteux.
  • Permet d’accorder des réductions de prix lorsqu’un contenu répétitif est détecté lors de l’analyse du compte-mots.

Traduction automatique

Bien que la traduction automatique, comme Google Translate, ait encore sa part de détracteurs, cette technique est particulièrement efficace dans les domaines utilisant un langage officiel. Bien sûr, certaines modifications sont toujours nécessaires, mais cela peut s’avérer une option intéressante selon vos besoins.

Dictionnaires en ligne

Certains dictionnaires en ligne offrent une pléthore d’équivalences linguistiques propres à l’industrie

Bases terminologiques

  • Une base terminologique est une base de données (glossaire) de termes bilingues. En général, les traducteurs les classent par industrie ou par client. Les dictionnaires en ligne peuvent être incorporés dans ces bases terminologiques, se transformant ainsi en des outils très utiles pour une utilisation exacte et uniforme de la terminologie pendant la traduction.
C’est toujours un plaisir de travailler avec Sonia et LinguiScience. Nous pouvons toujours compter sur son efficacité et son respect des délais – même lorsque ces derniers sont très serrés. Son professionnalisme est impressionnant.
Claire Daigneault Contrôles Laurentide